[書故事] 寫得滿滿的《小妖魔市》翻譯手稿


攝影、文章:陳夏民

故事的主角:《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》

克里斯提娜.羅賽蒂(Christina Rossetti)過世121年,詩人枚綠金終於翻譯了她的作品。編輯《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》時,我決定以oxford版本作為底本,搭配網路上面的零星版本(因為有些詩oxford版本未收入),之後便交由枚綠金老師來選詩翻譯。

等到譯稿完成後,我收回紙本校對,才發現書上密密麻麻寫了很多筆記,彷彿以詩交流,讓人看了非常感動。一名譯者,在翻譯的當下都是作者的代言人,翻譯時總戰戰兢兢,只求忠實呈現作品的質感。
《小妖魔市》翻譯底本之一,標籤紙是我編輯時的記號。
因為太常翻來翻去而膠裝鬆脫的書頁。
枚綠金老師的字很秀氣啊。
這則是小妖魔市的筆記,藍色紙條出自枚綠金。
密密麻麻的筆記。

對於《小妖魔市》這一本詩選,枚綠金說:

本書《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》的內容,包括最為多數人熟知的長詩〈小妖魔市〉(《Goblin Market》最初單獨印行,所以也是書名。在評論中,往往被當作一本書、一部作品來討論。)另外選詩包括克里斯提娜.羅賽蒂作品中譯最知名的一首:〈〉。徐志摩曾因受此詩影響,寫出一首〈偶然〉,之後經譜曲成為廣受喜愛的歌曲,英文原詩的中譯〈歌〉亦受注目,成為中文流行歌。只不過,克里斯提娜.羅賽蒂這首詩的中譯版本雖多,在本書出版前,一直缺乏正確的版本。主要原因在於譯者不瞭解詩中的信仰層面,於是難以完整理解。有鑑於此,本書選入與此首同期創作的其他作品,一併譯出。如此一來,讀者將可能多些領會──信仰與死亡對詩人深刻的意義。而這幾首同期作品,都是1848至1849年間, 詩人正當17、18歲,特別關注死亡議題的藝術結晶。克里斯提娜.羅賽蒂在詩藝方面的成就,可參見本書收入的筆者另一譯文,由著名英國小說家維吉尼亞.吳爾芙以詩迷身分,為一般讀者所寫的〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉本書亦附有一篇較為詳盡的譯者賞析。克里斯提娜.羅賽蒂在音韻方面的運用十分高妙,甚獲讚譽。中譯僅能略為傳達。勉力之餘,只盼望沒有破壞詩意。而詩人靈命入詩的意蘊,業已在中譯文字與原作的傳會互映中,唯願能透顯詩人的一片冰心。
有時候校對電子檔案時,我會回頭檢查譯者筆記,去比對差異。
一樣是滿滿的字跡。

「詩人靈命入詩的意蘊,業已在中譯文字與原作的傳會互映中,唯願能透顯詩人的一片冰心。」這一段話,我想是每一個譯者在翻譯時的心情吧,感謝枚綠金老師,更感謝克里斯提娜.羅賽蒂寫出了那麼好的詩句。

__________


請把《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》帶回家!

__________

[延伸閱讀]



留言